فراموش کردم
اعضای انجمن(350) صفحه اصلی انجمن نظرات انجمن
جستجوی انجمن
فراز احمدی (Eskafild )    

ضرب المثل ترکی (همراه ترجمه ی فارسی)

منبع : fa.wikiquote.org
درج شده در تاریخ ۸۹/۰۶/۱۱ ساعت 01:49 بازدید کل: 1488 بازدید امروز: 1 0 می‌پسندم  
 
  • Aç tavuk rüyasında kendini buĝday ambarında sanırmış
  • ترجمه: «مرغ گرسنه در رؤیا، انبار غله خواب می‌بینند.»
    • مترادف فارسی: «شتر در خواب بیند پنبه دانه// گهی لپ لپ خورد، گه دانه دانه»
    • مترادف فارسی: «آدم گرسنه نان سنگک خواب می‌بیند.»
    • مترادف فارسی: «آدم برهنه کرباس دولاپهنا خواب می‌بین 

 

  • Baba oğula bir bağ bağışlamış, oğul babaya bir salkım üzüm vermemiş
  • ترجمه: «پدر به‌پسرش یک تاکستان هدیه کرد، پسر حتی دانه‌ای انگور به‌پدر نداد.»
    • مترادف فارسی: «دشمنی بالاتر از اولاد نیست.»
    • مترادف فارسی: «نخل این بستان زبار خویشتن خواهد شکست// هیچ‌کس از زادهٔ خود خیر در دنیا ندید»
  • Bilmemek ayıp değil öğrenmemek ayıptır.
    • ترجمه: «چیزی را ندانستن عیب نیست، چیزی را نیاموختن عیب است.»
      • مترادف فارسی: «پرسیدن عیب نیست، ندانستن عیب است.»
      • مترادف فارسی: «دانا هم داند و هم پرسد، نادان نداند و نپرسد.»
  • Bir ipte iki cambaz oynayamaz.
    • ترجمه: «دو نفر بندباز روی یک طناب نمی‌توانند نمایش دهند.»
      • مترادف فارسی: «دو پادشاه در اقلیمی نگنجند.»
      • مترادف فارسی: «دو شمشیر در نیامی نگنجند.»
      • مترادف فارسی: «ده درویش در گلیمی بخسبند و دو پادشاه در اقلیمی نگنجند.» سعدی
      • مترادف فارسی: «آن‌جا که عشق خیمه زند جای عقل نیست// غوغا بود دو پادشه اندر ولایتی» عشق
      • مترادف فارسی: «بزم دو جمشید مقامی که دید// جای دو شمشیر نیامی که دید» نظامی
      • مترادف فارسی: «تنگ باشد یکی جهان و دو شـاه// تنگ باشد یکی سپهر و دوماه» سنایی

     

  • Bir pire için ev yakılmaz.
    • ترجمه: «به‌خاطر یک شپش نباید خانه را به‌آتش کشید.»
      • مترادف فارسی: «برای یک شپش، لحاف را بیرون نمی‌اندازند.»
      • مترادف فارسی: «برای یک کک، گلیم را نمی‌سوزانند.»
      • مترادف فارسی: «دوست را کس به‌یک بدی نفروخت// بهر کیکی گلیم نتوان سوخت» سنایی
      • مترادف فارسی: «برای یک بی‌نماز در مسجد را نمی‌بندند.»

     

    • Çabuk parlayan çabuk söner.
    • ترجمه: «روشنایی شدید زود خاموش می‌شود.»
      • مترادف فارسی: «تب تند زود عرق می‌کند»

     

    • Cahil dostum olacağına, akıllı düşmanım olsun.
    • ترجمه: «دشمن دانا را به‌دوست نادان ترجیح می‌دهم.»
      • مترادف فارسی: «دشمن دانا بلندت می‌کند// بر زمینت می‌زند نادان دوست» سعدی
      • مترادف فارسی: «دوستی با مردم دانا نکوست// دشمن دانا به‌از نادان دوست» نظامی
      • مترادف فارسی: «دشمن دانا که غم جان بود// بهتر از آن دوست که نادان بود» نظامی

     

    • Can çıkar, huy çıkmaz.
    • ترجمه: «جان از بدن بیرون می‌رود ولی عادت می‌ماند.»
      • مترادف فارسی: «ترک عادت موجب مرض است.»
      • مترادف فارسی: «عادت، طبیعت ثانوی است.»
      • مترادف فارسی: «با جان مگر از جسد بر آید// خویی که فرو شده است با شیر» سعدی

     

    • Çürük iple kuyuya inilmez.
    • ترجمه: «با طناب پاره نباید داخل چاه شد.»
      • مترادف فارسی: «با بند پوسیدهٔ کسی نباید به‌چاه رفت.»
      • مترادف فارسی: «به‌ریسمان پوسیده کسی در چاه شدن.»
      • مترادف فارسی: «با طناب پوسیده کسی به‌چاه مرو.»
      • مترادف فارسی: «با طناب پوسیده کسی به‌چاه افتادن.

     

    •  
      • Damlaya damlaya göl olu

     

    • ترجمه: «قطره قطره،دریا شود.»
      • مترادف فارسی: «قطره قطره جمع گردد وانگهی دریا شود.»
      • مترادف فارسی: «اندک اندک خیلی شود و قطره قطره سیلی.» سعدی
      • مترادف فارسی: «اندک اندک بهم شود بسیار// دانه دانه است غله در انبار» سعد

     

    • Denize düşen yılana sarılır.
    • ترجمه: «کسی که در دریا درحال غرق‌شدن است، به‌ مار هم چنگ می‌اندازد.»
      • مترادف فارسی: «غریق بر هر گیاه خشک چنگ زند.» (الغریق یتشبث به کل حشیش)
      • مترادف فارسی: «فرومانده‌مردم به‌گرداب در// زند چنگ در هر گیاه ناگزر» ادیب پیشاوری

     

    • Dereyi görmeden paçayı sıvama.
    • ترجمه: «پیش از دیدن نهر، پاچهٔ شلوارت را بالا نزن.»
      • مترادف فارسی: «آب ندیده موزه کشیدن.»

     

    • Dil kılıçtan keskindir.
    • ترجمه: «زبان، تیزتر از شمشیر است.»
      • مترادف فارسی: «زخم زبان از زخم شمشیر بدتر است.»
      • مترادف فارسی: «زخم تیر بر تن است و زخم سخن بر جان.»
      • مترادف فارسی: «زخم سنان بر تن است، زخم زبان بر جان.»

     

    • Eşek hoşaftan ne anlar. Suyunu içer, denesi kalır.
    • ترجمه: «خر نداند قدر مربا.»
      • مترادف فارسی: «خر چه داند قدرحلوای نبات.»
      • مترادف فارسی: «قیمت زعفران چه داند خر
      • مترادف فارسی: «قدر لوزینه خر کجا داند.»
      • تمثیل: «پیش خر، خرمهره و گوهر یکی است.» مولوی
      • تمثیل: «من آنم که در پای خوکان نریزم// مر این قیمتی لفظ دُرّ ِ دَری را» ناصر خسرو
      • تمثیل: «تو قدر فضل شناسی که اهل فضلی و دانش// شبه‌فروش چه داند بهای دُرّ ثمین را» سعدی

     

    • Gerçek dost kötü günde belli olur.
    • ترجمه: «دوستان واقعی در وقت تنگی شناخته می‌شوند.»
      • مترادف فارسی: «دوست آن دانم که گیرد دست دوست// در پریشان‌حالی و درماندگی» سعدی
    • Gülü seven dikenine katlanır.
    • ترجمه: «هرکه خواهان گل سرخ است نیش خارش را نیز تحمل می‌کند.»
      • مترادف فارسی: «نوش خواهی، نیش می‌باید چشید.»
      • مترادف فارسی: «در بیابان گر به‌شوق کعبه خواهی زد قدم// سرزنش‌ها گر کند خار مغیلان غم‌مخور» حافظ
      • مترادف فارسی : خر چه داند قیمت نقل و نبا

    manba:fa.wikiquote.org

    •  
      •  اگه پر بازدید و پر نظر بود سریه دومش رو هم می زارم!!!

     

    ونوسVENUS(AHURA )
    ۸۹/۰۶/۱۱ - 19:40
    یاشا
    این نظر توسط ارسال کننده محتوا حذف شده است.
    کاربر میهمان
    ۸۹/۰۶/۱۶ - 02:16
    نام انتخاب شده: " :
    درد من میدونید چیه؟
    این که در مطالبی که در مورد آزبایجان گذاشته می شه فقط چند تا اشخاص ثابت هستند که میان مطالعه می کنند ونظر می دن. انگار نه انگار که این سایت صدها نفر عضو داره!!
    حالا اگه موضوعی در مورد شماره کفش گلزار باشه هزاران نفر میان و نظر می دن. به خصوص دختر ها!!که قراره بشن مادر های آینده آذربایجان.
    ای آذربایجان، با این فرزندانی که در خاک پاک تو رشد کردند، هنوز باید گریه کنی....
    +++
    گل گفتي!
    کاربر میهمان
    ۸۹/۰۶/۱۶ - 13:02
    نام انتخاب شده: kend uşaği :
    jo0jo0 jan shoma hanuz jujetar az in harfayi k farghe ghodrate bayane torkio ba zabane zaeifi mese farsi betuni moghayese koni.

    bu meseli de mennen izafe ele:
    Eşşege sedri düğüsü baş ağri getirer
    مهدی عزیزی(Azizi )
    ۸۹/۰۶/۱۶ - 20:29
    دلیل رد:
    لینک های اشتباه و اضافی
    کاربر میهمان
    ۸۹/۰۹/۱۴ - 09:32
    نام انتخاب شده: رومینا :
    مرسی . خوب بود
    کاربر میهمان
    ۹۰/۰۴/۱۴ - 18:23
    نام انتخاب شده: محمد :
    ياشا..............
    کاربر میهمان
    ۹۰/۰۸/۰۹ - 14:18
    نام انتخاب شده: آیلین :
    وار اولاسان
    این نظر توسط ارسال کننده محتوا حذف شده است.
    کاربر میهمان
    ۹۰/۰۹/۰۲ - 16:53
    نام انتخاب شده: مینا :
    یاشا


    لوگین شوید تا بتوانید نظر درج کنید. اگر ثبت نام نکرده اید. ثبت نام کنید تا بتوانید لوگین شوید و علاوه بر آن شما نیز بتوانید مطالب خودتان را در سایت قرار دهید.
    فراموش کردم
    فراخوان شرکت در مسابقات مهیج قهرمانی موی تای استان چگونگی درج آگهی در سایت و قسمت تبلیغات" بــادبــادک هــای رنـگـی " مادر واژه ای از جنس بارانآموزش لغات کتاب 504 واژه به روش LTR برای اولین بار در میانه....چیستاندر امام زاده اسماعیل میانه چه میگذرد؟؟؟اقای دادستان واداره اوقاف:به داد دارالقران شهید داوود اختیاری وهیت دیوانگان علی اکبر برسید؟؟تربیت از زبان حیواناتبه نام خالق ریحان و بوی خوش آن
    
    مسئولیت کلیه مطالب به عهده نویسندگان و ارسال کنندگان آن است